電機類的專業科目,有一科是"電機機械"。
這一科駱駝在學生時代沒修過,
第一遍打算自己念,
選用的課本Stephen J. Chapman的Electric Machinery Fundamentals,
當初survey textbook時,偷懶想說用中文版,
=> 補充:國考及國營企業都是用中文出題,
所以還有一個考量,是要藉由中文版了解專有名詞的譯名。
就買了東華書局的中譯本--電機機械基本原理 第四版
譯者是王順忠及陳秋麟,
殊不知這個決定是痛 苦 的開始!
根據書內的資料,這本中譯本翻譯自Chapman的4th edition。
雖然是中文,但閱讀時痛苦指數居高不下,
常常天外飛來一筆,神奇地用先前未提過的觀念,來解釋問題;
有些名詞會神奇地出現,之前完全沒有定義(這是啥?);
許多標示也未加說明,好像認定初學者應該知道似的。
駱駝沒看過原文版,不曉得這是原文的缺點還是翻譯造成的。
不過有三點確定是中譯本的問題。
1. 書中錯誤百出(可能出版前沒有校稿吧)
2. 翻譯卡卡的,不通順。
駱駝讀的時候,都要猜想它的原文意思。
單看中文反而理解不能。
3. 一般原文課本會有index,
遇到不熟悉的專業詞彙可以從index得知該詞彙的頁數,
查詢該詞彙的定義。
但是,這本中譯課本沒.有.!
不曉得要不要找另一本來看?