自修所選用的課本是
電力系統分析(輸配電),高立出版,
由林士煥、沈鎮南等人共同翻譯。
所翻譯的原文書是
Power System Analysis by John J. Grainger & William D. Stevenson, Jr.
這本中譯本的翻譯水準,
整體而言優於王順忠翻的電機機械,
讀起來流暢許多。
但有一點頗為令人厭煩,
就是校稿很粗糙,
錯誤的斷點,不一致的符號,前後譯名不一,
這些情況還蠻常出現的。
對於沒有基礎的初學者,還要從奇怪的文字符號中,
判斷出正確的資訊,還挺累人的。
=> 2010/11/02 看到後面的章節,
其實駱駝還是對翻譯的水準不甚滿意,
心裡時常冒出一個聲音:"汝還是說英文吧!"
每到這個時候,就必須翻出原文書對照,
才能理解譯者要表達的意思。
=> 2010/11/08 發現有些句子的翻譯,和原文完全相反!
以中文版9.7節(原文的11.7節)課文最後一句為例,
(中文版)...如果E'或E''以Ean代替,此方程式應適用於有載發電機。"
(原文版)...the equation apply to a loaded generator if E' or E'' is substituted for Ean."
所以原文意是指,"如果以E'或E''代替Ean, 此方程式應適用於有載發電機。"
每到這個時候,就必須翻出原文書對照,
才能理解譯者要表達的意思。
=> 2010/11/08 發現有些句子的翻譯,和原文完全相反!
以中文版9.7節(原文的11.7節)課文最後一句為例,
(中文版)...如果E'或E''以Ean代替,此方程式應適用於有載發電機。"
(原文版)...the equation apply to a loaded generator if E' or E'' is substituted for Ean."
所以原文意是指,"如果以E'或E''代替Ean, 此方程式應適用於有載發電機。"
本書作者有個習慣,
在同一章內的例題會互相參照,
也就是說,作者會用同一套系統及數值,
視該節的主題,加上新的constrain。
所以,如果中間有章節看不懂,後面就很容易loss掉。
關於這本中譯本,有一點要特別留意。
原文書總共有16章,但這本中譯本只剩12章,
因為出版社不知道為何,把原文書的第2&3&14&15章砍掉了,
(被砍掉的章節是--
chap 2 : Transformers
chap 3 : Synchronous machines
chap 14 : Zbus methods in contingency analysis
chap 15 : State estimation of power systems)
想用中譯本的要把這點考慮在內。
=> 10/13 補充
還有一點令人很無言。
以上四個章節中,有些例題會在後面的章節再次使用,
可能是要讓讀者用新教的演算法,來解原本的例題。
(換言之,就是後面的章節會reference前面章節的例題)
中文版就直接把被參考的章節砍掉,
也沒有重述被參考例題的內容,直接丟出一個沒有頭的題目,
鬼才知道題目在講什麼)
最後還有一點感想,
學生時代都是用原文書,
這次為了準備考試,讀了三本中譯本,
發現中譯本的校稿普遍粗糙,
這種情形在原文書非常少見,
台灣的出版社想吃這塊市場,實在應該多用點心才是。
沒有留言:
張貼留言